在备考各类考试的过程中,不少童鞋都会因为一些中国特有的事物无法准确翻译为对应的英文单词而头疼。比如去年9月份的四六级考试,就出现了两个导致很多考生翻车的词汇,茅台和北京烤鸭,不知道大家是不是还有印象?
许多童鞋不知道这两个词汇的英文翻译,不得不生搬硬造自由创造,闹出了不少笑话,堪称四六级考试翻车名场面,大家自己体会一下(顺便说一句,茅台正确叫法是Maotai,北京烤鸭是Pekingduck):
好在如今,伴随着和国际社会的不断接轨,越来越多的中国特产获得了自己的专属英文名称。
就在昨天,一个新的词条成功冲上了微博热搜,它就是#中国白酒英文名改了#
按照官方说法,之前乱七八糟的白酒英文翻译实在太多,所以这次干脆就统一一下,从今天开始,中国白酒的英文名称正式改为ChineseBaijiu。
石小航觉得新名字挺好,毕竟走的是拼音路线,比起原来的什么spirits啊liquor之类的都更好记了,就是不知道以后英文考试还会不会考
(柯南梗:这位大佬大概会点踩)
当然,除了白酒以外,其实还有不少大家常说的词汇也早就有了比较统一的官方名称,央视新闻就曾经给出过一版公共服务领域常用词汇的英文翻译,石小航放在下面再给大家复习一下:
上面的这些词汇,石小航觉得大家还是有必要知道一下正确说法的。毕竟,能正确的说出这些词,以后出国留学在老外面前装B的时候,不就更有自信了吗?而如果你身边有童鞋用错了这些词汇,也别忘了在嘲笑一波后把上面的正确答案分享给他们哦~
本文部分图片来自微博,版权归原作者所有,侵删
全城暂停,学习不暂停,服务不暂停
新航道石家庄学校上线“战疫云”计划
停课不停学,帮学员维持最好的状态~
?云课堂云活动云辅导学习不打烊
?云管家云自习云测试服务不掉线
?云教研云培训教辅质量不打折
战疫不孤单,新航道陪伴每时每刻!
详情请戳
雅思丨托福丨PTE丨多邻国丨小语种
SAT丨SSAT丨ACT丨AP丨A-Level
中学英语提升丨好轻松考研丨留学申请
腾飞学院一站式美国Top计划
锦秋A-level一站直达英国G5院校
扫码加石小航